Translate this Page***
Google
 
Web Iaphet.com
La Poesia
Il mio libro
Elli's Book
Poesie Romantiche All my poetries translate in Other language
Canzoni Dialettali Poesie Dialettali  
Poesie Napoletane Poesie Siciliane Poesie Romanesche Poesie Milanesi
Lingua Veneta Dialetto Veronese Dialetto Calabrese Dialetto Brianzolo
Dialetto Bergamasco Dialetto Bolognese Dialetto Romagnolo Dialetto Modenese
Dialetto Piemontese Dialetto Lombardo Dialetto Ticinese Dialetti Sud Italia
Dialetti Pugliesi Dialetto Friulano Dialetto Barese Lingua Greca
Questo articolo è rilasciato sotto i termini della
 GNU Free Documentation License
Esso utilizza materiale tratto da  http://it.wikipedia.org/wiki/Dialetto_barese

Cronologia  http://it.wikipedia.orgDialetto_barese

Dialetto barese

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

 

l dialetto barese è una varietà linguistica romanza, un idioma che si è costruito gradualmente, modificato dai vari insediamenti di popolazioni straniere susseguitesi nell'area geografica interessata, a partire da quelle spagnole per finire a quelle balcaniche, che ne hanno donato un'inflessione per molti incomprensibile, soprattutto in relazione al livello fonologico dell'analisi linguistica.

Dialetto barese (U' dialett bares)
Creato da: {{{creatore}}} nel {{{anno}}}
Contesto: {{{contesto}}}
Parlato in: Italia
Regioni:Parlato in: Puglia
Periodo: {{{periodo}}}
Persone: circa 2.000.000
Classifica: non in top 100
Scrittura: {{{scrittura}}}
Tipologia: livello regionale
Filogenesi: Lingue indoeuropee
 lingue italiche
  lingue romanze
   lingua napoletana
    
Barese
     
      
       
        
         
          
           
            
             
              
Statuto ufficiale
Nazioni: [nazione]
Regolato da: nessuna regolazione ufficiale
Codici di classificazione
ISO 639-1 [iso1]
ISO 639-2 [iso2]
ISO 639-3 {{{iso3}}}  (EN)
SIL [sil [sil] ] (EN)
SIL {{{sil2}}}
Estratto in lingua
Dichiarazione universale dei diritti dell'uomo - Art.1
{{{estratto}}}
Il Padre Nostro
{{{estratto}}}
Traslitterazione
 
{{{traslitterazione}}}
Lingua - Elenco delle lingue - Linguistica
Visita la Wikipedia [[:{{{codice}}}:|in Dialetto barese]]!
Visita la Wikipedia [[:{{{codice2}}}:|in {{{nome2}}}]]!
Visita la Wikipedia [[:{{{codice3}}}:|in {{{nome3}}}]]!
[mappa]
[didascalia]
Questa pagina potrebbe contenere caratteri Unicode.
Si invita a seguire lo schema del Progetto:Lingue

Indice

[nascondi]

 

Dove viene parlato il dialetto barese [modifica]

Se si tiene conto delle dimensioni di variazione linguistica, non bisogna concepire i dialetti come delle varietà linguistiche unitarie e univocamente circoscritte ad una zona geografica, ma come un continuum di varietà, il cui contatto reciproco è determinato da diversi fattori geografici; questo fenomeno è definito variazione diatopica dagli studiosi della geografia linguistica. Premesso ciò, il barese viene parlato grosso modo in tutta la provincia di Bari e in quella di Barletta-Andria-Trani, dove sono presenti alcune varianti come il barlettano, il tranese e l'andriese. Al nord ha zone di influenza nella provincia di Foggia, dove però si parla il dialetto foggiano che può essere visto come un dialetto barese fortemente influenzato dalla napoletano. A est si diffonde anche nella provincia di Matera il cui dialetto non presenta evidentissime differenze con quello barese, soprattutto nella cadenza melodica, e a sud arriva fino alla soglia messapica lungo una linea ideale che va da Taranto, dove si parla il tarantino, a Ostuni (BR), al di sotto della quale si parla il salentino, molto influenzato dagli Arabi, abbastanza diverso, oltre che particolare e molto colorito rispetto ai dialetti del resto della Puglia. Influenze di questo dialetto (soprattutto per quanto riguarda l'accento) sono avvertibili anche nella zona settentrionale della provincia di Potenza, precisamente in alcuni comuni del Vulture (Venosa, Rionero in Vulture, Atella, Melfi) e in quelli della zona ofantina (Lavello, Montemilone).

 

Caratteristiche [modifica]

Il dialetto barese ha la caratteristica fondamentale di eliminare le ultime lettere di ogni parola, per questo per molti termini basta solo aggiungerne l'ultima parte e la differenza dall'italiano sparisce. Questo avviene soprattutto nell'uso del participio passato che in genere finisce con una consonante seguita dalla vocale sorda "ê". Ce si fattê? 'cosa hai fatto?'. Inoltre, questione che rende impossibile la trascrizione del dialetto barese, è la presenza di una successione quasi impronunciabile per un forestiero delle consonanti, le quali si presentano interpolate dalla vocale "ê", una "e" molto chiusa e sorda, simile al suono inglese della "e" della parola "more" o "make". 'Sprêsciatê' n'è un esempio lampante. Questo termine si potrebbe tradurre con 'mancanza di interesse' e pronunciarlo è davvero difficile per chi non ne è abituato. Nei testi spesso la si accenta anche per suggerire al lettore la cadenza che la pronuncia deve avere. Un mito che va sfatato è quello che riguarda la parola 'bari' che in tutto il resto dell'Italia è pronunciata 'beri', pensando al dialetto. In realtà, non c'è nessuna variante del dialetto barese che presenta questo idioma, tantomeno c'è gente che vive nella provincia che pronuncia così il nome del capoluogo pugliese. Più che altro potremmo far notare l'abitudine a raddoppiare la prima consonante che rende forte la pronuncia dell'inizio di un termine e quasi monca la parte finale. Solo per citarne un esempio potremmo dire 'sciammê a ccasê', ovvero, andiamo a casa, espressione che vede la parola casa con una c iniziale molto rafforzata e la cancellazione della a finale.

 

Proverbi in barese [modifica]

  • La carna trist non la vol mang Crist (La gente cattiva non l'accetta nemmeno Dio)
  • C bell vuè parè u uess du cul ava duè (Se vuoi migliorare, specie nell'aspetto fisico, devi fare molti sacrifici)
  • Nusciun nasc ambarat (Chiunque ha bisogno di imparare)
  • Sanda Tares pagò p sindì e j seng ndun (letteralmente: Santa Teresa pagò per sentire e io sento gratis. Modo dialettale per dire: è meglio che taci perché dici cavolate)
  • 'U tavutê nan tenê lê paldê che vuol dire: La bara non ha tasche ovvero Una volta morto i soldi non servono.
  • Nu tuffê 'ccà, nu tuffê dà, fing alla finê ngê'la ma fà (Riusciremo con calma)
  • Cê 'nge nnama sci', sciamaninnê, cê non 'ngê 'nnama sci, non 'ngê nê simê scennê!. Modo di dire dialettale per dire: se ce ne dobbiamo andare andiamocene, se non ce ne dobbiamo andare non ce ne andiamo. È spesso la "frase di prova" per certificare la "pugliesità" di un soggetto.
  • 'U pulpê sê coscê jindê all'acqua so stess (Il polpo viene cucinato nella sua stessa acqua)
  • Dallê e dallê che sê' chiechê 'u mêtall(Per ottenere qualcosa ci vuole perseveranza)
  • Sì' fattê la fiura toê! (Hai fatto la tua figura)
  • Fascimê la finê dê lê scarcioffê (Facciamo la fine dei carciofi)
  • Avimê fattê trendê, fascimê trendunê' (Abbiamo fatto trenta, facciamo trentuno)
  • Si cadutê da jind'au littê' (Sei caduto da dentro il -lett. "al"- letto)
  • Passatê 'u sandê passatê la festê! (Passato il santo passata la festa)
  • Ammandinmê 'ca ta 'mantenghê! (Mantieni me che io mantengo te)
  • Stamê sott'au cilê! (Siamo sotto il -lett. "al"- cielo)
  • E junê!.....dissê cuddê ca cêco' l'ecchiê ala mêgghierê' (E uno!...disse quello che cecò un occhio alla moglie)
  • Mazzê e panellê fascênê lê figghiê bellê' (Schiaffi e panini fanno i figli educati)
  • Panellê senza mazzê fascênê lê figghiê pazzê' (Panini senza schiaffi fanno i figli pazzi)
  • 'U Padreternê dda 'u ppanê a cê nan tene lê dindê! (Il padreterno dà il pane a chi non ha i denti)
  • Non sì schêtannê 'n'ciele ca 'm'baccê tê venê' (Non sputare in cielo, poiché ti tornerà in faccia)
  • La cerê sê struscê e la prêgêssionê nan gamenê' (La cera si consuma, ma la processione non cammina)
  • Sciame a scêttà la sccoscê' (Andiamo a buttare l'immondizia)
  • L'acqquê jiè picchê e la papêrê nan galleggê' (L'acqua è poca e la papera non galleggia, usato per indicare una qualsiasi intenzione che non può andare avanti per mancanza di possibilità)
  • Jè bell la pulizie, dcie cudd ca s jrò l mtand all'ammers!!! (E' un sollievo essere puliti, disse colui che indossò le mutande al contrario)
  • U vov discj crnut o ciucc!!! (Il bue disse cornuto all'asino)
  • Di a dà l schcaf a du a du fin a che non dvendn dispr!!! (Di tiro i ceffoni a due alla volta fino a che non diventano dispari)
  • Va a pigghj a schcaf l marang p fal dvndà rus!!! (Vai prendere a schiaffi le arance per farle diventare rosse)
  • A scanjat caz p fcaz e chigghiun p lambashun!!! (Hai scambiato cazzi per focacce e coglioni per lamponi. Hai preso fischi per fiaschi)
  • U uòmmene da la tèrre vène a la tèrre se ne và. (L’uomo dalla terra viene e alla terra va)
  • Oggnùne tire l’àcquè a la vìa so. (Ognuno tira l’acqua al suo mulino)
  • Arrèvate a la quarandìne lasse la fèmmene e ppìgghie la candìne. (Arrivato ai quarant’anni lascia la compagnia delle donne e frequenta quella degli amici)
  • Le dìscete de la mane non zzò ttutte euàle. (Le dita della mano non sono tutte uguali)
  • O uòmmene sènza varve e a ffèmmene senza fìgghie, non zi scènne né pe piacère né pe chenzzìgglie. (A giovani inesperti e donne senza figli non andare a chiedere consigli: non hanno esperienza)
  • Na porte s’achiùte e ccìinde se iàbbrene. (Una porta si chiude e cento se ne aprono)
  • U cemmerùte e ggamme settìle, non iè iòmmene pe ffà le file. (Il gobbo con gambe sottili non è uomo idoneo per fare figli)
  • Nessciùne zzèppe iè dritte. (Nessuno zoppo è dritto. (Chi ha difetto fisico ha difetti nell’animo)
  • Iòmmene pelùse iòmmene ferzzùse. (Uomo peloso uomo forte)
  • U lènghe iè bbuène a ccògghie fiche, e u curte pe marìte. (L’uomo alto è buono per cogliere fichi, il basso è buono come marito)
  • U muèrte iè mmuèrte, penzzàme a le vive. (Il morto è morto, ora pensiamo ai vivi)
  • Ci tratte se mbbratte. (Chi tratta -che frequenta- s’imbratta)
  • Nessciùne nasce ambaràte. (Nessuno nasce istruito)
  • Cê non vòl fà nu cchilometr ne fascj du. (Chi non vuole fare un chilometro ne percorre due)
  • U saz' non cred a u dsciun. (Il sazio non crede all'affamato)
  • Nan zi schtenn ind au piett ado t si strafquat (Non sputare nel piatto da dove hai mangiato a sazietà: usato per chi parla male di qualcosa che gli ha permesso di vivere ad esempio un vecchio posto di lavoro)
  • C Crist vol arrast l'ov (Se Cristo vuole arrostisce le uova ovvero Se dio vuole tutto si può fare perfino arrostire le uova, cosa decisamente impossibile)
  • Ne parol ié picch e do' so assè (Una parola è poca e due sono troppe: usato per dire a chi parla troppo, di stare zitto)
  • "Chedda fess d' sort'!!"(Quella fessa di tua sorella)(La "fessa" è l'organo riproduttivo femminile)
  • "Uè facc da du novembr'!!"(lett.-faccia da due novembre-ovvero faccia da morto\brutta)
  • "Uè facc da cic e ciac!!"(Faccia da schiaffi!!!!)
  • " Japr l'ècchjè, che ad achiudl non'g vol nudd!" (Apri gli occhi,perchè a chiuderli ci metti poco,ovvero stai attento)

 

Espressioni comuni [modifica]

Capo! = Hey, ragazzo!

Cê uè? = Che vuoi? Ciabbê uè?/Cê rabbê uè? (Espressione utilizzata soprattutto nella zona di Modugno)

Cê jié? = Che c'è?

Stattê Cittê! = Stai Zitto!

Ma vattinnê! Va! = Vai via!

Madò = Madonna! esclamazione molto usata per qualsiasi espressione di sorpresa, positiva o negativa. Per aumentarne l'enfasi si prolunga la durata della "a" e della "o" (Maaadooò!!!).

Mò = diminutivo di Madò usato come intercalare per qualsiasi espressione di sorpresa, positiva o negativa. Per aumentarne l'enfasi si prolunga la durata della "o" (Mooò!).

Mé/emmé? = forma dialettica di Embè? (E allora? Quindi?)

Mejnê = esclamazione utilizzata per affrettare qualcuno nella conclusione di qualcosa: una traduzione in italiano potrebbe essere: Muoviti, fai in fretta!

Ci/Cê jiorê sò? = Che ore sono?

Mocchê a chi te bbivê! = lett. mannaggia a chi ti è vivo! (frase usata nei più vari contesti per sottolineare un'azione o una frase notevole di taluno)

Auuandê!/ "Auuandê a Peppinê!" = letteralmente: agguanta!(acchiappa)/agguanta a Peppino!(frase usata nello stesso senso dell'espressione italiana "attento!", soprattutto in caso di cadute)

"Sanda Lucie!" = letteralmente: Santa Lucia. Si utilizza quando un oggetto che si sta cercando e non si riesce a trovare lo hai sotto gli occhi

 

Poesia in barese [modifica]

 

Voci correlate [modifica]