***
Ricerca personalizzata
  Condividi le nostre emozioni  
Condividi Follow poesieamore on Twitter    
Pubblicità
  World Emotions  
French Emotions
( Baci Baiser alla Francese)
German Emotions
(Bacio Kuss alla Tedesca)
English Emotions Spanish Emotions
( Un Beso in Spagna)
Italian Emotions
(Baci Italiani )
     
A B C D E F G H I L M N
O P Q R S T U V Z X Y  
Link Sponsorizzati
  World of Love  
Amore Svedese Liebe Amour Amore Italiano
Love      
Lettere d'Amore Lettre d'Amour Love Letters  
Depressione Solitudine Adolescenza   Dediche
Dediche Serenate Frasi Amore Amore a Prima Vista
Innamoramento Vero Amore Suicidio per Amore Fine di un Amore
Grazie a www.laseduzione.altervista.org
_____Amore, tormento, passione
Ammiriamo una persona per le sue qualità oggettive, quelle che tutti, solo che siano in buona fede, possono riscontrare. Perciò l'ammirazione è un sentimento ricognitivo, e come tale è spesso riscontrabile anche tra persone che non si possono sopportare. È, ad esempio, il sentimento elegante proprio dei nemici di gran classe.Al contrario, amiamo una persona per ciò che essa evoca in noi, per ciò che suscita di nascosto e segreto nel nostro animo. In questo senso l'amore è un sentimento passivo: diciamo " io amo" , ma dovremmo piuttosto dire: " io sono colpito, illuminato, folgorato" .
Pubblicità
In quanto un tale effetto accade solo a noi, vuol dire che in qualche misura vi cooperiamo; perciò l'amore è altresì un sentimento creativo: nella persona che amiamo, non vediamo le sue qualità oggettive, ma intuiamo ciò che altri non vedono, ciò che forse non esiste neppure, se non solamente per noi.
Il non capire questo è alla base di molti equivoci: gli estranei si chiederanno che cosa ci troviamo noi in quella data persona, e noi stessi, spesso, malediremo la nostra dabbenaggine per aver dato tanto a una persona che se n'è mostrata indegna, o quanto meno inadeguata. Ma l'amore non è un premio a niente, non è un riconoscimento dei meriti altrui, come invece l'ammirazione*.

L'amore ci trasforma, e al tempo stesso costituisce una sfida all'altra persona, perchè essa diventi, realmente, tutto ciò che noi abbiamo visto in lei. A volte capita che la sfida venga raccolta; a volte invece, l'immanità del compito di essere all'altezza delle aspettative di chi ci ama, ci spaventa e, anziché avvicinarci ad essa, ce ne allontana e ci fa preferire la compagnia di chi ha più modeste pretese.
Certo, amare senza essere riamati è, come tutti sanno per esperienza, frustrante: ma lo è - al contrario di quanto si crede - non perché noi non riceviamo in cambio di ciò che diamo, bensì perchè non ci viene concesso di dare indietro ciò che abbiamo ricevuto. Se la persona che amiamo ci illumina di una vita e di una luce nuova, vorremmo che qualcosa di quella luce tornasse, almeno di riflesso, a lei. Vorremmo essere anche noi, per lei, la favilla, la luce, la folgore che una volta ci ha acceso a nuove consapevolezze e rigenerato a nuova vita. Questo piacere ci viene spesso negato.

Ammirazione e apprezzamento sono sentimenti che accogliamo con indifferenza, perchè nulla aggiungono alla nostra vita: e chi ci confessa la sua stima, a meno che non soffriamo di terribili complessi di inferiorità, ci farà un ben magro complimento - anche se non mancheremo, per cortesia, di mostrarcene riconoscenti.

Ma l'amore, quello ci crea e ci consente di creare.
Questo articolo è rilasciato sotto i termini della GNU Free Documentation License
Esso utilizza materiale tratto da http://it.wikipedia.org/wiki/Passione_%28sentimento%29
Cronologia/Autori: http://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Passione_%28sentimento%29&action=history

Passione (sentimento)

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

 

Passione deriva dal termine latino patior, che significa che significa soffrire, provare o patire. In altre parole, si tratta di un insieme di condizioni caratteristiche di un atteggiamento passivo dell'individuo, per opposizione agli stati di si è attivamente la causa. Tale senso del termine è rimasto ed un nuovo significato ne è derivato: la parola passione è adoperata difatti, oggigiorno anche per riferisi ad un'emozione che è più forte di noi, che in un certo senso si subisce, come nell'espressione "avere una passione per qualche cosa". La passione amorosa è il paradosso che vede la ragione scontrarsi con il desiderio dell'altro.Il bisogno della presenza è così forte da trasformarsi in assenza, questo proprio perché la sensazione che soggiace al sentimento passionale è il pensare di non conscere mai abbastanza l'oggetto dei propri desideri. L'oggetto/soggetto passione è indecifrabile e mai conoscibile fino in fondo. Se si tratta di una persona spesso si pensa: " i suoi occhi mi dicono tutto ma non arrivo mai alla soluzione", "lo sento". Un'enigma, un mistero che mai finirà. La passione è una "stregoneria" da cui non si può fuggire. La passione è qualcosa che si subisce ma per quanto razionalizzata è impossibile sfuggirvi. Il classico finale è la morte per delitto passionale, come ultimo ricongiungimento di due soggetti che mai fino in fondo hanno potuto fondersi, se non attraverso la dolce morte.

 

[modifica] Voci correlate

 

[modifica] Altri progetti

Questo articolo è rilasciato sotto i termini della GNU Free Documentation License
Esso utilizza materiale tratto da http://en.wikipedia.org/wiki/Love_%28cultural_views%29

Cronologia http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Love_%28cultural_views%29&action=history

Love (cultural views)

From Wikipedia, the free encyclopedia

 
The heart, a frequent modern symbol of love

This page contains cultural views on the topic of love.

Contents

[hide]

 

[edit] Cultural views

 

[edit] Chinese

  • Ai (愛) is used as a verb (e.g. Wo ai ni, "I love you") or as a noun, especially in aiqing (愛情), "love" or "romance." In mainland China since 1949, airen (愛人, originally "lover," or more literally, "love person") is the dominant word for "spouse" (with separate terms for "wife" and "husband" originally being de-emphasized).
  • Lian (戀) is not generally used alone, but instead as part of such terms as "being in love" (談戀愛, tan lian'ai — also containing ai), "lover" (戀人, lianren) or "homosexuality" (同性戀, tongxinglian).
  • Qing (情), commonly meaning "feeling" or "emotion," often indicates "love" in several terms. It is contained in the word aiqing (愛情); qingren (情人) is a term for "lover". It is comparable to the English word "dear".

In Confucianism, lian is a virtuous benevolent love. Lian should be pursued by all human beings, and reflects a moral life. The Chinese philosopher Mozi developed the concept of ai (愛) in reaction to Confucian lian. Ai, in Mohism, is universal love towards all beings, not just towards friends or family, without regard to reciprocation. Extravagance and offensive war are inimical to ai. Although Mozi's thought was influential, the Confucian lian is how most Chinese conceive of love.

Gănqíng (感情), the feeling of a relationship. A person will express love by building good gănqíng, accomplished through helping or working for another. Emotional attachment toward another person or anything.

Yuanfen (緣份) is a connection of bound destinies. A meaningful relationship is often conceived of as dependent strong yuanfen. It is very similar to serendipity. A similar conceptualization in English is, "They were made for each other," "fate," or "destiny".

Zaolian (Simplified: 早恋, Traditional: 早戀, pinyin: zǎoliàn), "puppy love" or literally "early love," is a contemporary term in frequent use for romantic feelings or attachments among children or adolescents. Zaolian describes both relationships among a teenaged boyfriend and girlfriend, as well as the "crushes" of early adolescence or childhood. The concept essentially indicates a prevalent belief in contemporary Chinese culture that due to the demands of their studies (especially true in the highly competitive educational system of China), youth should not form romantic attachments lest they jeopardize their chances for success in the future. Reports have appeared in Chinese newspapers and other media detailing the prevalence of the phenomenon and its perceived dangers to students and the fears of parents.

 

[edit] Japanese

In Japanese Buddhism, ai (愛) is passionate caring love, and a fundamental desire. It can develop towards either selfishness or selflessness and enlightenment.

Amae (甘え), a Japanese word meaning "indulgent dependence", is part of the child-rearing culture of Japan. Japanese mothers are expected to hug and indulge their children, and children are expected to reward their mothers by clinging and serving. Some sociologists (most notably, Takeo Doi) have suggested that Japanese social interactions in later life are modeled on the mother-child amae.

Linguistically, the two most common words for love are ai (愛)and koi (恋). Generally speaking, most forms of non-romantic love are expressed using the former, while romantic love is expressed using the latter. "Parental love", for example, is oya no ai (親の愛), while "to be in love with" is koi suru (恋する). There are of course exceptions. The word aijin (愛人) means "lover" and implies an illicit, often extra-marital relationship, whereas koibito (恋人) has the connotation of "boyfriend", "girlfriend", or "partner".

In everyday conversation, however, ai (愛) and koi (恋) are rarely used because to many Japanese people the word "ai" sounds either overly dramatic or desperate. Rather than using ai shiteiru (愛している) or koi shiteiru (恋している) to say "I love you", for example, most Japanese would say daisuki desu (大好きです), which literally means "I really like you" -- suki (好き) being the same word used to express preferences for food, music, etc., as in sushi ga suki desu (寿司が好きです), or "I like sushi." Rather than diluting the sentiment, however, the implied meaning of "love" is understood.

 

[edit] Greek

Greek distinguishes several different senses in which the word love is used. For example, ancient Greek has the words philia, eros, agape, storge and xenia. However, with Greek as with many other languages, it has been historically difficult to separate the meanings of these words totally. At the same time the ancient Greek text of the Bible has examples of the verb agapo being used with the same meaning as phileo.

Agape (ἀγάπη agápē) means love in modern day Greek. The term s'agapo means I love you in Greek. The word agapo is the verb I love. It generally refers to a "pure", ideal type of love rather than the physical attraction suggested by eros. However, there are some examples of agape used to mean the same as eros. It has also been translated as "love of the soul".

Eros (ἔρως érōs) is passionate love, with sensual desire and longing. The Greek word erota means in love. Plato refined his own definition. Although eros is initially felt for a person, with contemplation it becomes an appreciation of the beauty within that person, or even becomes appreciation of beauty itself. Eros helps the soul recall knowledge of beauty, and contributes to an understanding of spiritual truth. Lovers and philosophers are all inspired to seek truth by eros. Some translations list it as "love of the body".

Philia (φιλία philía), means friendship in modern Greek, a dispassionate virtuous love, was a concept developed by Aristotle. It includes loyalty to friends, family, and community, and requires virtue, equality and familiarity. Philia is motivated by practical reasons; one or both of the parties benefit from the relationship.

Storge (στοργή storgē) means affection in modern Greek; it is natural affection, like that felt by parents for offspring.

Xenia (ξενία philoxenía), means hospitality in modern Greek, was an extremely important practice in ancient Greece. It was an almost ritualized friendship formed between a host and their guest, who could previously be strangers. The host fed and provided quarters for the guest, who was only expected to repay with gratitude. The importance of this can be seen throughout Greek mythology, in particular Homer's Iliad and Odyssey.

 

[edit] Latin

'Sacred Love versus Profane Love' by Giovanni Baglione

The Latin language has several different verbs corresponding to the English word 'love'.

Amare is the basic word for to love, as it still is in Italian today. The Romans used it both in an affectionate sense, as well as in a romantic or sexual sense. From this verb come amans, a lover, amator, 'professional lover', often with the accessory notion of lechery, and amica, 'girlfriend' in the English sense, often as well being applied euphemistically to a prostitute. The corresponding noun is amor, which is also used in the plural form to indicate 'love affairs' or 'sexual adventures'. This same root also produces amicus, 'friend', and amicitia, 'friendship' ed on mutual advantage, and corresponding sometimes more closely to 'indebtedness' or 'influence'). Cicero wrote a treatise called On Friendship (de Amicitia) which discusses the notion at some length. Ovid wrote a guide to dating called Ars Amatoria (The Art of Lovers), which addresses in depth everything from extramarital affairs to overprotective parents.

Complicating the picture somewhat, Latin sometimes uses amare where English would simply say to like; this notion, however, is much more generally expressed in Latin by placere or delectare, which are used more colloquially, and the latter of which is used frequently in the love poetry of Catullus.

Diligere often has the notion 'to be affectionate for', 'to esteem', and rarely if ever is used of romantic love. This word would be appropriate to describe the friendship between two men. The corresponding noun diligentia, however, has the meaning 'diligence' 'carefulness' and has little semantic overlap with the verb.

Observare is a synonym for 'diligere'; despite the cognate with English, this verb and its corresponding noun 'observantia' often denote 'esteem' or 'affection'.

Caritas is used in Latin translations of the Christian Bible to mean 'charitable love'. This meaning, however, is not found in Classical pagan Roman literature. As it arises from a conflation with a Greek word, there is no corresponding verb.

 

[edit] Indonesian

In Indonesia, the word Cinta literally means love and describes the interpersonal feeling of affection. In everyday conversation, Cinta gives more romantic and dramatic value, but in some condition, cinta kasih can describe a general love and compassion. Kasih literally means giving, however, Kekasih (kasih with infix -ek-) means a lover. However, in everyday conversation, sayang is used more generally as an expression of romantic affection.

 

[edit] Filipino Concepts

In Filipino concepts love is expressed in a wide variety of terms. What is interesting, is that in Filipino culture, love is divided between purely personal and reciprocal variants. These terms are conveyed in the Tagalog, the most widely-spoken language in the Philippines beside English:

Ibig is used to imply a fond love, and is used in to convey desire in an affection. An example is: "Umibig si Ningning kay Buboy" (Ningning loves Buboy). It is a commonly used term in casual conversation of the topic. Yet in courtship or between couples, the term "Iniibig kita" - "I love you" is understood to be an intimate, romantic love.(Cebuano language: Gugma)

Mahal implies a highly valued affection. Its literal meaning is close to the English word "dear", in terms of expense, with an emphasis on that love being reciprocal. An example would be the phrase "Mahal kita" - "I love you". As well as being a main term for love between partners or in courtship, it is also the main term to express Platonic love. An example phrase is: "Mahalin mo ang iyong mga Magulang" (Love your parents.)

Giliw is used to term a "yearning intent love" harboured personally for someone, declared or undeclared. It has connotations of personal loneliness when the partner or person for whom such feelings are directed towards, is absent. Used in situations to prove or emphasize a persons affections for another. It is also used as an endearing address similar to the English word "baby".

Sinta is a confident reciprocal established romantic love between partners, where both partners consider an equally high affection for each other. Because sinta is an archaic term (equivalent linguistically to the Malay/Indonesian word Cinta, but differing in its exact connotation), it is considered malalim (deep) and poetic. Hence sinta is rarely used in everyday conversation, but may be used by couples in an address similar to the English terms "darling" or "dearest".

Pagnanais is used to convey a heavy desire with a main focus on the partner or courtee. It places focus on the actor achieving a higher stage of affection, such as sinta, with the object of affection. In contrast to the other terms, the linguistic element of pagnanais, which has its root in nais (to want), is a more grave wanting love. Because of the root word's meaning, it is avoided as a term in conversation when referring to affections, but its rather used for "wanting and liking" a certain object.

 

[edit] The Urdu Language

In the Urdu language (the official language of Pakistan) there are several different words for love. Used in specific contexts they display the diverse levels of intensity of love. “Ishq” is the word that is used for the most intense form of love. Ishq is divided into two categories; “Ishq-e-ilahi” is the love for God and “Ishq-e-Majazi” is the love for another human being. Ishq is defined as unconditional and undying love for the other. “Pyar” and “Mohabbat” are two other more commonly used words to define love.

 

[edit] See also

 

[edit] References

  1. Roger Allen, Hillar Kilpatrick, and Ed de Moor, eds. Love and Sexuality in Modern Arabic Literature. London: Saqi Books, 1995.

 

[edit] External links

 
Wikiquote has a collection of quotations related to:
 
Look up love in Wiktionary, the free dictionary.

"I love you" in various languages