Romanticismo****
Google
 
Web Iaphet.com
La Poesia
  Poesie Romantiche All my poetries translate in Other language
  Poesie Dialettali  
Poesie Napoletane Poesie Siciliane Poesie Romanesche Poesie Milanesi
Lingua Veneta Dialetto Veronese Dialetto Calabrese Dialetto Brianzolo
Dialetto Bergamasco Dialetto Bolognese Dialetto Romagnolo Dialetto Modenese
Dialetto Piemontese Dialetto Lombardo Dialetto Ticinese  
Ma il cielo è sempre più blu
Aut.Rino Gaetano 
     
Errigo      
Questo articolo è rilasciato sotto i termini della
 GNU Free Documentation License
Esso utilizza materiale tratto da  http://it.wikipedia.org/wiki/Dialetto_calabrese

Cronologia   http://it.wikipedia.org/Dialetto_calabrese

Dialetto calabrese

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

 
Riconoscendo l'arbitrarietà delle definizioni, si è deciso a seguito di discussioni di usare nella nomenclatura delle pagine il termine lingua per quelle riconosciute come tali nella codifica ISO 639-1, ISO 639-2 oppure ISO 639-3, approvata nel 2005. Per gli altri idiomi viene usato il termine dialetto.
 
Calabrese (Calabbrìsi)
Creato da: {{{creatore}}} nel {{{anno}}}
Contesto: {{{contesto}}}
Parlato in: Italia e comunità di emigranti
Regioni:Parlato in: Calabria
Periodo: {{{periodo}}}
Persone: ~2 milioni in Calabria
Classifica: Non in top 100
Scrittura: {{{scrittura}}}
Tipologia: subregionale
Filogenesi: Lingue indoeuropee
 Italiche
  Romanze
   Siciliano
    
Calabrese
     
      
       
        
         
          
           
            
             
              
Statuto ufficiale
Nazioni: -
Regolato da: non ufficialmente dall' Accademia del dialetto calabrese
Codici di classificazione
ISO 639-1 -
ISO 639-2 -
ISO 639-3 {{{iso3}}}  (EN)
SIL {{{sil}}}  (EN)
SIL {{{sil2}}}
Estratto in lingua
Dichiarazione universale dei diritti dell'uomo - Art.1
In dialetto reggino:
"Tutti i cristiàni nàsciunu libberi e ntâ stessa manèra ill'authri pi dignità e diritti. Iddhi ndànnu ognunu u so ciriveddhu mi 'rraggiùnunu e 'ndannu mi càmpunu unu cull'authru comu mi sùnnu fràti râ stessa matri."
nella variante della Piana:
"Tutti l'omani nascinu libbèri e â stessa manera dil'atri pe dignità e diritti. Tutti ndànnu ognunu u so cervèllu pemmu reggiùnanu e ndànnu pemmu càmpanu unu cu l'atru comu frati figgji dâ stessa mamma."
nella variante della Locride:
"Tutti i perzùni nèsciunu lìbberi e ntâ stessa manèra dill'atti pe dignità e diritti. Iji ndànnu ognunu u cervèju soi pemmu raggiùnanu e ndànnu u càmpanu unu cull'attu comu frati figgji dâ stessa matri."
In dialetto cosentino:
"Tutti i ggìenti nascianu libberi e 'gguali all'àtri ppì ddignità e diritti. Ognunu tena cirbìeddru, raggiune e cuscìenza, e s'ha de cumbortà cull'atri cumu si li fòssaru frati."
in dialetto catanzarese:
"Tutti l'omini nescianu libberi e sunnu i stessi pe' dignità e diritti; Ognunu ava u cerveddhu soi e a raggiuna e a cuscenza sua, e ava ma si cumporta cull'atri propriu comu si fhussèranu i frati soi."
nella variante alto-jonica:
"Tutti l'uamini nascianu libberi e su i stessi pe' dignità e diritti; Ognunu tena u cerivìaddru sue e a raggiune sua e a cuscìanza sua, e s'ha de comportare cull'atri propriu cùamu si fòranu frati sui."

Il Padre Nostro
In dialetto reggino:
"Tutti i cristiàni nàsciunu libberi e ntâ stessa manèra ill'authri pi dignità e diritti. Iddhi ndànnu ognunu u so ciriveddhu mi 'rraggiùnunu e 'ndannu mi càmpunu unu cull'authru comu mi sùnnu fràti râ stessa matri."
nella variante della Piana:
"Tutti l'omani nascinu libbèri e â stessa manera dil'atri pe dignità e diritti. Tutti ndànnu ognunu u so cervèllu pemmu reggiùnanu e ndànnu pemmu càmpanu unu cu l'atru comu frati figgji dâ stessa mamma."
nella variante della Locride:
"Tutti i perzùni nèsciunu lìbberi e ntâ stessa manèra dill'atti pe dignità e diritti. Iji ndànnu ognunu u cervèju soi pemmu raggiùnanu e ndànnu u càmpanu unu cull'attu comu frati figgji dâ stessa matri."
In dialetto cosentino:
"Tutti i ggìenti nascianu libberi e 'gguali all'àtri ppì ddignità e diritti. Ognunu tena cirbìeddru, raggiune e cuscìenza, e s'ha de cumbortà cull'atri cumu si li fòssaru frati."
in dialetto catanzarese:
"Tutti l'omini nescianu libberi e sunnu i stessi pe' dignità e diritti; Ognunu ava u cerveddhu soi e a raggiuna e a cuscenza sua, e ava ma si cumporta cull'atri propriu comu si fhussèranu i frati soi."
nella variante alto-jonica:
"Tutti l'uamini nascianu libberi e su i stessi pe' dignità e diritti; Ognunu tena u cerivìaddru sue e a raggiune sua e a cuscìanza sua, e s'ha de comportare cull'atri propriu cùamu si fòranu frati sui."

Traslitterazione
 
{{{traslitterazione}}}
Lingua - Elenco delle lingue - Linguistica
Visita la Wikipedia [[:{{{codice}}}:|in Dialetto calabrese]]!
Visita la Wikipedia [[:{{{codice2}}}:|in {{{nome2}}}]]!
Visita la Wikipedia [[:{{{codice3}}}:|in {{{nome3}}}]]!
Questa pagina potrebbe contenere caratteri Unicode.
Si invita a seguire lo schema del Progetto:Lingue

Diffusione del Greco di Calabria.

« A voi fieri calabresi
che accoglieste ospitali me straniero
nelle ricerche e indagini
infaticabilmente cooperando
alla raccolta di questi materiali
dedico questo libro che chiude nelle pagine
il tesoro di vita
del vostro nobile linguaggio 
»
(Gerhard Rohlfs, Nuovo Dizionario Dialettale della Calabria)

Il dialetto calabrese (u ddjalettu calabbrisi) è di tipo siciliano nella parte centro-meridionale della Calabria e di tipo napoletano nell'estrema parte settentrionale. Tale divisione linguistica corrisponde molto approssimativamente alla storica divisione amministrativa delle "Calabrie": Calabria Citeriore (o Calabria latina) e Calabria Ulteriore (o Calabria greca).

Il Calabrese è uno dei dialetti italiani che più di altri ha attirato l'attenzione degli studiosi per le sue peculiarità e le sue radici in tempi antichi. L'evidente diversità linguistica nell'ambito della stessa regione, il rapporto tra impronta greca (grecanica) e storia della Calabria, la più o meno precoce latinizzazione ed i "relitti" lessicali di altre lingue, la forte presenza della minoranza arbëreschë, sono oggi argomento di studio e discussione di glottologi e linguisti. Chi voglia infatti paragonare i dialetti italiani della Calabria meridionale con quelli parlati nella Calabria del nord, non può non notare il forte contrasto esistente.

Indice

[nascondi]

 

Le origini [modifica]

Il dialetto calabrese è certamente uno degli idiomi più ricchi di influenze linguistiche, dovute alle colonizzazioni, le dominazioni e le incursioni di differenti popoli. Principalmente comunque il Calabrese è composto dalle lingue classiche: il greco e il latino.

 

Latino [modifica]

Per approfondire, vedi la voce lingua latina.

Il latino rappresenta il substrato fondamentale; infatti è strutturato in maniera e in misura diversa nella Calabria. Lo stesso Gerhard Rohlfs, nel parlare della presenza della lingua latina nel dialetto di Calabria, ammette che «il fondo principale del lessico calabrese è il latino», precisando però che i termini più antichi compaiono per lo più nella Calabria settentrionale, a causa del fatto che nella Calabria meridionale la latinizzazione avvenne in tempi più recenti. Ciò è possibile verificarlo confrontando alcuni termini riportati dal Gerhard Rohlfs.

Calabrese meridionale Calabrese settentrionale Italiano
rumàni / domàni crai domani
asciatàntu / strammènti interimme frattanto
avantèri nustierzu ieri l'altro
sbadigghjàri alare sbadigliare
capìzza capistru cavezza

Si potrebbe continuare con una serie praticamente infinita di esempi con vocaboli che si riferiscono non soltanto alle parole di uso comune, ma anche a piante, animali, strumenti da lavoro ecc. Tuttavia ciò servirebbe soltanto a confermare la differente parlata tra i due estremi calabresi; insomma, il substrato latino nelle due Calabrie è diverso nella misura in cui nella parte a sud del Tiriolo esso è penetrato più tardi e cioè in fase neolatina o italiana.

 

Greco [modifica]

Per approfondire, vedi le voci lingua greca e Greco di Calabria.

Il greco è l'altro elemento fortemente caratterizzante del dialetto Calabrese, è straordinariamente rappresentato dalla lingua parlata nella parte meridionale, in particolar modo nella provincia di Reggio Calabria. Per lungo tempo in gran parte della zona il Grecanico era la lingua più parlata, oggi solo in alcuni centri quali Bova, Roghudi, pochi altri paesi della zona dell'Amendolea e alcuni quartieri di Reggio vi sono anziani che parlano questa lingua calabro-greca.

La persistenza del grecanico nella Calabria meridionale, ovvero la sua tarda latinizzazione, ha avuto in Gerhard Rohlfs il suo più convinto assertore. Lo studioso tedesco, ha percorso per quasi cinquant'anni la regione cercando sul posto il riscontro dei suoi studi: l'esistenza di due Calabrie, di etnia e lingua diverse. Che la lingua greca sia abbondantemente rappresentata nel dialetto della Calabria meridionale non vi sono dubbi. I riscontri sono infatti moltissimi: le opposizioni di voci per indicare uno stesso oggetto o animale o pianta sono evidenti nelle due Calabrie; la costruzione verbale ha un impronta greca precisa nel dialetto calabro-meridionale; in molti toponimi e cognomi tale impronta è agevolmente rintracciabile.

Ecco dunque, in una prima tabella di confronto, greco e latino in alcuni nomi di animali:

Calabrese meridionale Calabrese settentrionale Italiano
agrofàcu ranùnchiulu ranocchio
zinnapòtamu lìtria / ìtria lontra
'bampurìddha / lampurìdda / vampurìddha culilùcida lucciola

Confrontando i termini, la loro diversità appare abbastanza evidente e certamente nasce dal differente substrato linguistico da cui essi si originano. Nella Calabria meridionale il ricordo del greco è così chiaro da non richiedere ulteriori approfondimenti. In effetti è facile riconoscere nell'identificativo alcuni animali, piante e oggetti la derivazione greca:

Calabrese meridionale Greco Italiano
'zinnapòtamu kynopotamus lontra
batràci / agrofàcu botrakòs ranocchio
'bampurìddha / lampurìdda / vampurìddha lampurida lucciola
capìzza capistru cavezza
sìrtu / sìrti sùrtes tirabrace
'nnàca nàke culla
jilòna chelòne testuggine
'geramìda keràmidion tegola
timogna themoonia cumulo di grano
'zìmbaru / 'zìmmaru xìmaros caprone
purtuàllu portokàlos arancia
ciràsa / 'geràsa keràsa ciliegie
scìfa skyphos coppa
cantàru kantharos tazza

L'elemento greco nel lessico calabrese meridionale non si esaurisce semplicemente nell'uso di vocaboli così evidentemente derivati dalla lingua greca, poiché anche il modo di esprimersi tradisce questo substrato.

Ecco ad esempio dei modi di esprimersi nella Calabria meridionale:

Italiano Calabrese meridionale
voglio mangiare vogghju u (i) mangiu
voglio dormire vogghju u (i) dormu

Dopo i verbi che esprimono una volontà o una azione, nel dialetto della Calabria meridionale non si usa l'infinito che viene sostituito tramite una congiunzione. Tale modo di dire è presente, sic et simpliciter, nella popolazione grecanica di Bova (Thèlo na ciumithò). Quindi ecco ad esempio che l'infinito torna ad essere normalmente usato con il verbo potere:

Italiano Calabrese meridionale
posso mangiare pòzzu mangiàri
posso dormire pòzzu dòrmiri

Nella Calabria settentrionale ci si esprime normalmente sempre con l'uso "italiano" dell'infinito, anche con i verbi che esprimono volontà. Anche in queste costruzioni verbali (es. nel periodo ipotetico) il modo di esprimersi è identico al greco.

Ecco alcuni esempi di cognomi calabresi d'origine greca:

Per approfondire, vedi la voce Cognomi di origine greca a Reggio Calabria.
Cognome italiano Termine greco Traduzione
Calogero kalogheros monaco
Crea kreas carne
Crupi kouroupes tosato
Scordo skordon aglio
Delfino delphys delfino

Ecco invece esempi toponimi calabresi d'origine greca:

Luogo Termine greco Traduzione Localizzazione
Parghelia pareghialia riva di mare comune in provincia di Vibo
Calimera kalimera buongiorno frazione del comune di San Calogero (VV)
Leppora lepuron corteccia contrada nella zona di Serra San Bruno
Cantorato kontaratos armato di asta nome di diverse contrade
Salìce salikion sala (piccolo avamposto di avvistamento) quartiere di Reggio Calabria
Podàrgoni   ai piedi del monte quartiere di Reggio Calabria
Mosòrrofa Meso-chora paese di mezzo quartiere di Reggio Calabria
Gallina, Lutrà, Pirgo Killini, Loutrà, Pirgos località omonime in Grecia rioni di uno stesso quartiere di Reggio Calabria
Cannavò   grigio quartiere di Reggio Calabria

 

Arabo [modifica]

Per approfondire, vedi la voce lingua araba.

Le incursioni saracene sulle coste calabresi verso la fine del primo millennio e gli scambi commerciali dell'epoca hanno lasciato traccia nel dialetto calabrese. I Saraceni non esercitarono mai un dominio nella attuale Calabria, limitandosi a delle frequenti incursioni sulle coste tra X secolo e XI secolo. Essendo padroni incontrastati della Sicilia, gli Arabi sfruttarono la loro posizione privilegiata per sottoporre le città costiere della Calabria a tributi e comunque intrattenendo rapporti commerciali e di scambio. Tutto questo comportò un mutamento, se pur minimo, della lingua calabra con diversi "arabismi" la cui presenza è ancora oggi dimostrabile. Ecco degli esempi:

Calabrese Arabo Italiano
tùminu / tuminàta tumn tomolo (misura terriera)
zìrra / zìrru zir recipiente per l'olio
'guajera adara ernia
limbìccu al-ambiq moccio
carubba harrub carrubba (frutto del carrubbo)
sciàbaca / sciabachèju sabaka rete da pesca
zaccànu sakan recinto per le bestie

Ma l'eredità saracena non si ferma al solo lessico, la si può scoprire anche in alcuni cognomi di origine Araba:

Cognome calabrese Termine arabo Traduzione
Modafferi muzzafar vittorioso
Bosurgi buzurg grande
Naimo na'im delicato
Nesci nasi (pronuncia nasci) giovane
Tafuri / Tafuro taifuri fabbricante di stoviglie

Per completezza di informazione e di giudizio il latinista Giuseppe Pensabene nel suo Cognomi e toponimi in Calabria, non riporta le voci Naim e Tafuri esprimendo anche perplessità su Nesci, ma sugli altri non ha dubbi: i cognomi Modafferi e Bosurgi hanno derivazione latina e non araba:

Cognome calabrese Costruzione latina Traduzione Significato
Modafferi modus + fero portatore di equilibrio, di misura uomo equilibrato
Bosurgi boves + urgeo spingo i buoi conduttore di grosso bestiame

 

Francese [modifica]

Per approfondire, vedi la voce lingua francese.

Un'altra lingua rappresentata nel vernacolo calabrese, verosimilmente penetrata con i normanni e gli angioini, è il francese. Come già accennato, la Calabria fu sotto la dominazione normanna dal 1060 fino a quasi tutto il XII secolo ed è chiaro che le parole del lessico calabrese di derivazione francofona siano penetrate in tale periodo. Ecco alcuni francesismi nel dialetto di Calabria:

Calabrese Francese Italiano
accia ache sedano
arrocculàri reculer rotolare
perciàri percer bucare, perforare
buccirìa / vuccerìa boucherie macelleria
accattàri / 'cattàri acheter comprare
sciarabàllu char à bancs veicolo sbatacchiato
spilatràppu / spilandràppa sparadrap cerotto
'muccatùri mouchoir fazzoletto
sùrici souris topo
racìna / rocìna raisin uva
buàtta boîte lattina
mustàzzi moustache baffi
ndùja andouille salame

Il francese comunque è una lingua neolatina e tra il 1266 e il 1442 la casa d'Angiò teneva sotto la sua corona il Regno di Napoli. I cognomi con desinenza finale in -eri e -ieri sono di origine Normanna.

Altre lingue, come lo Spagnolo o il Tedesco, hanno lasciato tracce trascurabili e tutt'oggi di difficile interpretazione.

 

Esempio di Calabrese (centro-meridionale): Patri nostru [modifica]

Patri nostru, chi ssi ntô cielu,

u nomi toi û m'è santificatu,

u veni u regnu toi,

e pemmu m'è fatta a volontà tua,

comu ntô cielu, cusì sup’a terra.

Dandi oji u pani nostru d’ogni jornu,

càcciandi i debbiti nostri,

comu nui ncî cacciamu ê debbituri nostri.

E nno’ ndi portari â tentazzioni,

ma libberàndi dû mali.

Amen.

 

Esempio di Calabrese (centro-meridionale): Poesia di Benito Galilea [modifica]

Nu' Ddui


Non sannu i nenti ssi paroli c'assumigghjanu ô ventu dî vineji chi lurgi gonni e faddali e po' ntô celu si perdi pe misteru.

Sunnu ssi labbra toi, mbeci chi fannu jornu puru quandu scura e non trovanu n'ura u sonanu campani 'mpesta nta stu cori.

Sugnu cottu gugghjutu e tu mi guardi arridendu dû barcuni comu se u tempu ndavi sempi tempu u cogghji na rosa chi si si cunzuma mbanu russijandu.

U sacciu, ca po' mi vo' cchjù bbeni ma oji mi dassi arretu i ssu pannizzu d'acqua mpisa chi vaji e chi veni senza u duna lifriscu né riposu.

Po' fermu l'occhji e viju cu dispettu nu gaju chi nchjana e scindi dâ pujeja.

TRADUZIONE

Noi Due

Non sanno di niente le parole che assomigliano al vento delle viuzze che alza gonne e grembiuli e poi in cielosi disperde pwer mistero. Sono le tue labbra, invece che fanno luce anche quando fa buio e non trovano un'ora per suonare campane a festa dentro al cuore. Sono cotto e stracotto e tu mi guardi ridendo dal balcone come se il tempo trovi sempre tempo per raccogliere una rosa che splendendo si consuma inutilmente. Lo so che dopo mi vorrai più che bene ma ora mi lasci dietro questo panno d'acqua appeso che va e che viene senza portare refrigerio né riposo. Poi fermo gli occhi e guardo con invidia il gallo che sale e scende dalla pollastra.

Curiosità [modifica]

I suoni prepalatali cj, ccj e ggj ( cjanu = piano, ccjù = più, oggju = olio) talvolta trascritti: chj, cchj e gghj, presenti in tutta la regione ma soprattutto nella parte meridionale, sono simili se non uguali alla pronuncia friulana (cjan , gjat ) e ungherese ( Gyõr ) e non sono da confondere con la pronuncia più vicina all'italiano del salentino o del siciliano: cch e ggh.

 

Bibliografia Essenziale [modifica]

 

Voci correlate [modifica]

 

Collegamenti esterni [modifica]