Translate this Page***
Google
 
Web Iaphet.com
La Poesia
  Condividi le nostre emozioni  
Condividi Follow poesieamore on Twitter    
Il mio libro
Elli's Book
  All my poetries translate in Other language
  Poesie Dialettali  
Poesie Napoletane Poesie Siciliane Poesie Romanesche Poesie Milanesi
Lingua Veneta Dialetto Veronese Dialetto Calabrese Dialetto Brianzolo
Dialetto Bergamasco Dialetto Bolognese Dialetto Romagnolo Dialetto Modenese
Dialetto Piemontese Dialetto Lombardo Dialetto Ticinese  
Somma Luciano Canzoni Napoletane    
Questo articolo è rilasciato sotto i termini della GNU Free Documentation License
Esso utilizza materiale tratto da http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_napoletana
Cronologia/Autori: http://it.wikipedia.org/=Lingua_napoletana&action=history

Lingua napoletana

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

 
Riconoscendo l'arbitrarietà delle definizioni, si è deciso a seguito di discussioni di usare nella nomenclatura delle pagine il termine lingua per quelle riconosciute come tali nella codifica ISO 639-1, ISO 639-2 oppure ISO 639-3, approvata nel 2005. Per gli altri idiomi viene usato il termine dialetto.
 
Napoletano (Nnapulitano)
Creato da: {{{creatore}}} nel {{{anno}}}
Contesto: {{{contesto}}}
Parlato in: Bandiera dell'Italia Italia.
Regioni:Parlato in: Abruzzo - Basilicata
Calabria - Campania
Lazio - Molise
Puglia
Piccole comunità in
Bandiera del Canada Canada
Bandiera degli Stati Uniti Stati Uniti
Bandiera del Brasile Brasile,
Bandiera dell'Argentina Argentina,
Bandiera del Belgio Belgio,
Bandiera della Francia Francia.
Periodo: {{{periodo}}}
Persone: {{{persone}}}
Classifica: non nelle prime 100
Scrittura: {{{scrittura}}}
Tipologia:  
Filogenesi: Lingue indoeuropee
 Italiche
  Romanze
   Italo-occidentali
    Italodalmatiche
     
Napoletano
      
       
        
         
          
           
            
             
              
Statuto ufficiale
Nazioni: nessuna
Regolato da:  
Codici di classificazione
ISO 639-1  
ISO 639-2 nap
ISO 639-3 nap  (EN)
SIL NPL  (EN)
SIL {{{sil2}}}
Estratto in lingua
Dichiarazione universale dei diritti dell'uomo - Art.1
Tutte 'e esse umane nasceno libbere e eguale 'n dignitaje e 'n deritte. Isse tenneno 'e raggione e 'e cuscienze e hanna operà l'auno cu n'ato c' 'o spireto 'e fraternetaje.
Il Padre Nostro
Tutte 'e esse umane nasceno libbere e eguale 'n dignitaje e 'n deritte. Isse tenneno 'e raggione e 'e cuscienze e hanna operà l'auno cu n'ato c' 'o spireto 'e fraternetaje.
Traslitterazione
 
{{{traslitterazione}}}
Lingua - Elenco delle lingue - Linguistica
Visita la Wikipedia [[:{{{codice2}}}:|in {{{nome2}}}]]!
Visita la Wikipedia [[:{{{codice3}}}:|in {{{nome3}}}]]!
Questa pagina potrebbe contenere caratteri Unicode.


 

Mappa dei dialetti in Italia

La lingua napoletana (napulitano) è un idioma romanzo, per oltre un secolo anche lingua ufficiale del regno di Napoli. Il volgare pugliese[1][2], altro nome con cui è conosciuto storicamente il napoletano e i dialetti meridionali[3], sostituì il latino nei documenti ufficiali e nelle assemblee di corte a Napoli, dall'unificazione delle Due Sicilie, per decreto di Alfonso I, nel 1442. Nel XVI secolo re Ferdinando il Cattolico impose il castigliano come nuova lingua ufficiale e il napoletano di stato sopravviveva solo nelle udienze regie, negli uffici della diplomazia e dei funzionari pubblici. Il cardinale Girolamo Seripando, nel 1554, stabilì poi che in questi settori venisse sostituito dal volgare toscano.[4]

E' oggi considerato una lingua regionale o minoritaria, anche alla luce del cospicuo patrimonio letterario e artistico, dal Cortese al Basile al De Filippo, o della contemporanea vitalità internazionale della canzone napoletana, e un apposito decreto legge della regione Campania ne propone la rivalutazione sociale e civile[5].

Indice

[nascondi]

 

Le origini e la storia [modifica]

Il napoletano, come l'italiano, è una lingua derivata dal latino. Sono state ipotizzate anche tracce della lingua parlata in Italia centro-meridionale prima della conquista romana, l'osco (ma anche successivamente, iscrizioni osche si rinvengono a Pompei, ancora nel 79 d.C., per esempio), che è lingua italica (quindi imparentata al latino, ma da questo distinto però contemporanea ad esso), e del greco, parlato a Napoli fino al II-III sec.

Il napoletano ha inoltre subìto nella sua storia, come molte altre lingue, influenze e "prestiti" dai vari popoli che hanno abitato o dominato la Campania e l'Italia centro-meridionale, i coloni greci ed i mercanti bizantini nell'epoca del Ducato di Napoli fino al IX secolo, e, più recentemente, i normanni, i francesi gli spagnoli e perfino gli americani, durante la seconda guerra mondiale e la conseguente occupazione di Napoli, hanno contribuito con qualche vocabolo. Tuttavia, soprattutto per quanto riguarda lo spagnolo, è errato attribuire esclusivamente all'influenza spagnola (Napoli fu sotto diretto dominio spagnolo per oltre due secoli, dal 1503 al 1707) qualsiasi somiglianza tra il napoletano e quest'idioma: infatti, trattandosi di lingue ambedue romanze o neolatine, la maggior parte degli elementi comuni vanno fatti risalire al latino volgare (in particolare la costruzione dell'accusativo personale indiretto e l'uso di tenere e di stare in luogo di avere e essere, e così via.).

Con il Regno aragonese di Napoli si propose il napoletano come lingua dell'amministrazione, senza mai imporre l'aragonese o il catalano, ma il tentativo abortì con la deposizione di Federico e l'inizio del viceregno. Nella prima metà dell'Ottocento il Regno delle Due Sicilie usava di fatto come lingua amministrativa e letteraria l'italiano e quindi il napoletano non ha mai avuto condizione di lingua ufficiale. Del resto anche il Regno di Sardegna non ufficializzò mai né il piemontese né l'italiano, anche se la lingua più parlata era il francese, per i suoi usi amministrativi [senza fonte].
 

 

Il napoletano nella letteratura e negli studi linguistici [modifica]

 

Prime testimonianze [modifica]

Il napoletano (come il siciliano, il veneziano e altre varietà italoromanze) possiede una ricchissima tradizione letteraria.

Si hanno testimonianze scritte di napoletano già nel 960 con il famoso Placito di Capua (considerato il primo documento in lingua italiana, ma di fatto si tratta della lingua utilizzata in Campania dalla quale deriva il napoletano) e poi all'inizio del '300, con una volgarizzazione dal latino della Storia della distruzione di Troia di Guido Giudice delle Colonne.

 

Scuola «siciliana» [modifica]

Per approfondire, vedi la voce scuola siciliana.

Sono storicamente considerati versi in lingua napoletana le poesie di Giacomo da Lentini, Rinaldo d'Aquino, Pier delle Vigne, Giacomino Pugliese e Guido delle Colonne. I critici italiani contemporanei assemblano queste opere per tema, denominando la corrente letteraria che costituiscono «scuola siciliana», considerata la prima espressione artistica di rilievo della futura lingua italiana. La Storia della letteratura italiana di Francesco De Sanctis inizia proprio con un analisi sulla produzione degli scrittori federiciani, dove tanto coloro che adottarono il volgare pugliese quanto quelli che adottarono il volgare siciliano sono denominati siciliani, perché con tale accezione si connotavano, secondo il De Sanctis, coloro che provenivano dal Regno di Sicilia. Un'impostazione, a cui la maggiorparte della critica italiana rimane fedele, che non tiene conto delle differenze specifiche fra i vari gruppi di poeti, riducendo l'importante patrimonio letterario meridionale al prodromo che avrebbe poi aperto la strada allo «stilnovismo», attraverso la «transizione toscana», in un'interpretazione costruita sull'impronta dei modelli dialettici dell'idealismo e dello storicismo di stampo hegelista. I siciliani costituirebbero un'importante svolta poetica rispetto alla tradizione provenzale, a cui si ispirarono, per aver sublimato ulteriormente le strutture simboliche dei trobadori, estraniando le tematiche cortesi dai motivi politici e religisi che invece colorivano la poesia occitana. I toscani però, che spesso copiarono i siciliani, poterono evolvere ulteriormente l'esperienza meridionale, privilegiati dalla familiarità con la realtà cittadina e comunale, dove l'identità culturale era fortemente condizionata dall'appartenenza a fazioni politiche o dalla connivenza con corporazioni economiche: così la poesia italiana si arricchì di tutte le innovazioni tematiche e spirituali proprie dei primi ambienti borghesi, tutti indaffarati a portare a termine i disegni escatologici della storia. D'altra parte la poesia meridionale finì con il cristallizzarsi entro alcuni stereotipi, perché i letterati del Regno di Sicilia erano fortemente condizionati dal sistema centralista e burocratico dello stato unitario. Più recentemente alcuni autori stanno mettendo il luce differenze specifiche, rifiutando di considerare lo «stilnovismo» come il superamento della poesia meridionale: i rimatori in volgare pugliese sarebbero perciò ispirati da tematiche cortigiane e dai modelli culturali ghibellini, come la centralità del potere laico, da cui dipenderebbe quello religioso, le politiche sociali e finanziarie; così coloro che scrissero in siciliano fecero propria la tradizione popolare della Sicilia che esprimeva in contrasti amorosi le continue lotte fra fazioni e gruppi politici che per secoli hanno spaccato l'isola, ora araba, ora ortodossa, ora cattolica, con il trionfo finale della civiltà e della tradizione locale contro usurai, feudatari e latifondisti.

 

Prosa [modifica]

La letteratura napoletana parte con Giulio Cesare Cortese e Giambattista Basile, vissuti nella prima metà del Seicento. Basile è autore di un'opera famosa come Lo Cunto de li Cunti, ovvero lo trattenimiento de le piccerille, tradotta in italiano da Benedetto Croce, che ha regalato al mondo la realtà popolare e fantasiosa delle fiabe, inaugurando una tradizione ben ripresa da Perrault e dai fratelli Grimm.

 

Cultura popolare [modifica]

Negli ultimi tre secoli è sorta una fiorente letteratura in napoletano, in settori anche diversissimi tra loro, che in alcuni casi è giunta anche a punte di grandissimo livello, come ad esempio nelle opere di Salvatore di Giacomo, Raffaele Viviani, Ferdinando Russo,Eduardo Scarpetta, Eduardo de Filippo, Antonio De Curtis.
Sarebbero inoltre da menzionare nel corpo letterario anche le canzoni napoletane, eredi di una lunga tradizione musicale, caratterizzate da grande lirismo e melodicità, i cui pezzi più famosi (come, ad esempio, 'O Sole mio) sono noti in diverse zone del mondo. Esiste inoltre un fitto repertorio di canti popolari alcuni dei quali sono oggi considerati dei classici.
Va infine aggiunto che a cavallo del XVII e XVIII secolo, nel periodo di maggior fulgore della c.d. scuola musicale napoletana, questa lingua sia stata utilizzata per la produzione di interi libretti di opere liriche, alcune delle quali (Lo frate 'nnammorato ad esempio) hanno avuto una diffusione ben al di fuori dei confini partenopei.

Va segnalata infine la ripresa dell'uso del napoletano nell'ambito della musica pop, musica progressiva e dell'hip hop, almeno a partire dalla fine degli anni '70 (Pino Daniele, poi ripresa anche negli anni '90 con 99 Posse, Almamegretta, Co'Sang) in nuove modalità di ibridazione e di commistione con l'italiano, l'inglese, lo spagnolo e altre lingue. Anche nel cinema e nel teatro d'avanguardia la presenza del napoletano è andata intensificandosi negli ultimi decenni del '900 e nei primi anni del XXI secolo.

La documentazione sul napoletano è ampia, ma non sempre a un livello scientifico. Vocabolari rigorosi sono quello di Raffaele D'Ambra (un erudito ottocentesco) e quello di Antonio Altamura (studioso novecentesco). Interessante è anche la grammatica del Capozzoli (1889).
Anche negli ultimi anni sono stati pubblicati dizionari e grammatiche della lingua napoletana, ma non si è mai pervenuti a una normativa concorde dell'ortografia, della grammatica e della sintassi, sebbene si possa comunque ricavare deduttivamente, dai testi classici a noi giunti, una serie di regole convenzionali abbastanza diffuse.

 

Linguistica [modifica]

Gli studi più recenti hanno dedicato al napoletano e ai dialetti campani una certa attenzione. Per il napoletano antico si segnalano i lavori di Vittorio Formentin sui Ricordi di Loise de Rosa, di Rosario Coluccia sulla Cronaca del Ferraiolo, di Nicola De Blasi sulla traduzione del Libro de la destructione de Troya, di Marcello Barbato e Marcello Aprile sull'umanista Giovanni Brancati. Sui dialetti moderni, tra gli altri, si segnalano i lavori di Rosanna Sornicola, di Nicola De Blasi, di Patricia Bianchi e di Pietro Maturi dell'Università di Napoli Federico II, di Edgar Radtke dell'Università di Heidelberg, di Francesco Avolio sui confini dei dialetti campani e di Michela Russo, dell'Università di Paris VIII, su aspetti della fonetica come la metafonia. Una rivista, diretta da Rosanna Sornicola, il Bollettino Linguistico Campano, si occupa prevalentemente del napoletano. Da alcuni anni è stato attivato un insegnamento universitario di Dialettologia campana presso la facoltà di Sociologia della Federico II, affidato a Pietro Maturi.

 

Cenni di fonetica [modifica]

Spesso le vocali non toniche (su cui cioè non cade l'accento) e quelle poste in fine di parola, non vengono articolate in modo distinto tra loro, e sono tutte pronunciate con un suono centrale indistinto che i linguisti chiamano schwa e che nell'Alfabeto fonetico internazionale è trascritto col simbolo /ə/ (in francese lo ritroviamo, ad esempio, nella pronuncia della e semimuta di petit).

Nonostante la pronuncia (e in mancanza di convenzioni ortografiche accettate da tutti) spesso queste vocali sono trascritte sulla base del modello della lingua italiana, e ciò, pur migliorando la leggibilità del testo e rendendo graficamente un suono debole ma esistente, favorisce l'insorgere di errori da parte di coloro che non conoscono la lingua e sono portati a leggere come in italiano. Nell'uso scritto spontaneo dei giovani (SMS, graffiti, ecc.), come ha documentato Pietro Maturi, prevale invece l'omissione completa di tale fono, con il risultato di grafie a volte poco riconoscibili ma marcatamente distanti dalla forma italiana (p.es. tlefn per "telefono").

Altri errori comuni, dovuti a somiglianze solo apparenti con quest'ultima lingua riguardano l'uso errato del rafforzamento sintattico che segue, rispetto all'italiano, regole proprie e molto diverse, e la pronuncia di vocali chiuse invece che aperte, o viceversa, l'arbitraria interpretazione di alcuni suoni.

Alcune ulteriori differenze di pronuncia con l'italiano sono:
 

  • in principio di parola, e soprattutto nei gruppi gua /gwa/ e gue /gwa/, spesso la occlusiva velare sonora /g/ seguita da vocale diventa approssimante /ɤ/.
  • la fricativa alveolare non sonora /s/ in posizione iniziale seguita da consonante viene spesso pronunciata come fricativa postalveolare non sonora /ʃ/ (come in scena ['ʃe:na] dell'italiano ) ma non quando è seguita da una occlusiva dentale /t/ o /d/ (almeno nella forma più pura della lingua).
  • le parole che terminano per consonante (in genere prestiti stranieri) portano l'accento sull'ultima sillaba.
  • la /i/ diacritica presente nei gruppi -cia /-eʧa/ e -gia /-eʤa// dell'italiano, viene talvolta pronunciata: per es. na cruciera [nakru'ʧiera].
  • è frequente il rotacismo della /d/, cioè il suo passaggio a /r/, come in Maronna.
  • la vocale aperta arrotondata a è pronunciata /ɑ/ piuttosto che /a/ come in italiano.

 

Cenni di grammatica [modifica]

Per approfondire, vedi la voce Grammatica napoletana.

La grammatica napoletana è abbastanza complessa e distinta rispetto a quella italiana. Proviamo ad accennarne alcune regole esemplificative, confrontandole con le corrispondenti norme grammaticali in altre lingue, senza per questo sottendere necessariamente un rapporto di influenza o derivazione.

  • A seguito dell'indebolimento della vocale finale, molti sostantivi hanno una pronuncia identica sia nel singolare che nel plurale: le due forme si distinguono grazie all'utilizzo del differente articolo, alla presenza o meno del rafforzamento sintattico, alla concordanza del verbo. Altri sostantivi hanno invece una forma distinta per il plurale, talvolta basata sulla mutazione della vocale tonica (per esempio 'o carton diventa 'e cartune)
  • La mutazione della vocale tonica serve anche ad ottenere il maschile di diversi aggettivi o sostantivi, per esempio rossa (rossa) diventa russo, con mutazione della o in u (si noti la pronuncia indistinta della o e della a finale)
  • Esiste il genere neutro, lo ritroviamo ad esempio negli aggettivi dimostrativi, e nella diversità di regole del neutro rispetto agli altri due generi in caso di raddoppiamento sintattico (ad esempio 'o niro può riferirsi ad una persona di colore di sesso maschile, 'o nniro, col raddoppiamento fonosintattico della n, è adoperato al neutro e si riferirà unicamente al colore nero generalmente inteso).
  • L'aggettivo possessivo segue sempre il nome a cui si riferisce, per esempio o' sol mio, ed in alcuni casi si lega per enclisi ad esso: ciò avviene con alcuni nomi di parentela al singolare quando il possessore sia di prima o seconda persona singolare, per esempio fràtemo, sòreta, ma 'o frate vuosto, 'a sora soja, etc. [6].
  • Come in altre lingue romanze e non, gli aggettivi possessivi non possono essere preceduti da articoli indeterminativi. Pertanto, si ricorrerà al partitivo 'n'amico do mïo oppure, più raramente, 'n'amico a mme (francese "un ami à moi", inglese "a friend of mine") per intendere un mio amico.
  • Il corrispondente napoletano diretto del verbo avere (havé) è spesso usato come verbo ausiliare anche lì dove in italiano si utilizzerebbe essere, per esempio con i verbi riflessivi oppure con i verbi di movimento (haggio juto, haggio venuto) [7]
  • Similmente allo spagnolo il corrispondente napoletano del verbo tenere (tènere oppure tené) è usato, in luogo del corrispondente diretto di avere, in tutti i casi in cui indica possesso oppure una condizione come l'appetito, la sete, etc. Il verbo havé si usa solo come ausiliare per i tempi composti (haggiu fatto), per la locuzione avere da (vedi appresso) e in locuzioni cristallizzate come hagge pacienza, have raggione, etc.
  • Altre somiglianze con lo spagnolo sono rappresentate dal fatto che, nella coniugazione al presente indicativo la radice verbale talvolta è variabile (ad es., tu duorme ma isso dorme) e dall'esistenza dell'accusativo personale retto dalla preposizione a come nella frase haggio visto a Pascal (qui il complemento oggetto è introdotto, a differenza dell'italiano, dalla preposizione a perché ci si riferisce ad una persona, però si dice semplicemente, riferendosi ad una cosa, haggio visto nu chiuovo, ho visto un chiodo).
  • In luogo del verbo dovere si usa la locuzione avere da (haggia fà, hadda venì). Essa ha subìto numerose varianti ed accorciamenti nei vari usi locali (ad esempio heggia invece di haggia, hamma, hemma o addirittura himma in sostituzione di havimmo a etc.). Similitudine fonetica, oltre che di uso verbale, con il Catalano; ad esempio il che devo dirti, similmente al Napoletano, in Catalano è pronunciato che t'agg da dì (parole scritte per lettori italiane, in napoletanoChe t'haggia a ricer).
  • Come in tante altre lingue, esistono omofoni di significato differente (il suono "e", pronunciato chiuso, può riferirsi alla congiunzione coordinativa identica in italiano, alla preposizione semplice di, all'articolo plurale gli oppure le, ai pronomi personali li oppure le, alla forma contratta della seconda persona singolare dell'indicativo del verbo avere e, in alcune varianti della lingua, può perfino indicare tu devi).
  • Le parole che iniziano con una i semivocalica (sovente trascritta come j) cioè con una i seguìta da un'altra vocale, talvolta aggiungono al principio della parola il suono ggh- se sono sottoposte a raddoppiamento sintattico (per es. quando seguono l'avverbio nun, davanti all'articolo femminile plurale, con la preposizione pê, etc.). Un'applicazione di questa regola è il plurale di 'a jurnata: 'e gghiurnate (le giornate).
  • Come in inglese alcune parole hanno due distinte pronunce: una forte e una debole, e ad esse corrisponde una diversa enfasi del termine: in generale in napoletano la prima pronuncia si differenzia dalla seconda per l'emissione ben marcata della vocale finale, in luogo dell'abituale suono indistinto in fine di parola di cui si è parlato sopra. In questi casi si pronuncia una u finale per la forma maschile, una a finale per quella femminile ed una i finale per le forme plurali maschili o femminili che siano. La pronuncia forte si utilizza (ed è obbligatoria) soprattutto in casi ben specifici: per es. con alcuni aggettivi se posti prima del sostantivo a cui si riferiscono, mentre sarebbe errato adoperarla se l'aggettivo segue il nome (un paio di esempi per chiarire: nu bellu guaglione, un bel ragazzo - in questo caso poiché l'aggettivo precede il nome ed è tra quelli per cui esiste una pronuncia forte, essa è obbligatoria, per cui la u finale andrà pronunciata ben distintamente; se però avessimo detto nu guaglione bello le vocali poste in finale di parola avrebbero avuto il suono indistinto della pronuncia debole abituale).
  • I verbi presentano, come in altre lingue romanze, autonome desinenze per i vari tempi verbali: ad es. il verbo campà al presente si coniugherà je campo, al passato remoto je campaje, al passato prossimo je haggiu campato, al futuro je camparraggio (ma questa forma tende ad essere sempre meno utilizzata e sostituita dal presente o dalla circonlocuzione avere da). Il condizionale presente (je camparrïa) nell'uso contemporaneo è sostituito dal congiuntivo imperfetto (je campasse). Sono poi da citare diversi verbi irregolari, soprattutto al presente indicativo ed al participio passato, mentre - a differenza dell'italiano - non esistono passati remoti irregolari (per es. il latino fecit - fece - diventa in napoletano regolarmente facètte).

 

Similitudini con lingue straniere [modifica]

Nella lingua napoletana troviamo moltissime parole simili o talvolta uguali a lingue straniere. Solitamente sono scritte in modo diverso ma spesso la pronuncia è molto simile o identica. Ciò è dovuto in parte alle conservazioni greche e latine e in parte alle diverse dominazioni che le Due Sicilie hanno subito. Troviamo in essa parole derivate dalle lingue castigliana, catalana, francese, araba (l'arabo ha influenzato il napoletano anche nella cucina, per via dei numerosi scambi commerciali che il Regno delle Due Sicilie intratteneva con l'area afro-mediterranea). Qualche parola deriva addirittura dall'inglese (anche con l'Inghilterra il Regno intratteneva rapporti commerciali) alcune delle quali introdotte durante l'occupazione americana della II guerra mondiale e forse per commistione linguistica con termini usati da emigranti in nazioni anglofone.

 

Esempi [modifica]

Napoletano Italiano Provenienza Lingua d'origine
Blé blu Bleu francese
Blecco asfalto per isolamenti black inglese
Buatta barattolo Boîte francese
Butteja bottiglia Bouteille francese
Tirabbuxò cavatappi Tire-bouchon francese
Raggia rabbia Rage francese
Nippulo capezzolo Nipple inglese
Ammuina chiasso, che infastidisce Mohinar spagnolo
Abbuscà guadagnare arrangiandosi, prendere botte Buscar spagnolo
Abbaxo giù Abajo spagnolo
Cu mmico con me Conmigo spagnolo  
Cucchiara cucchiaio Cuchara spagnolo
Guappo bullo, prepotente Guapo spagnolo
Sguarrà divaricare, squarciare Desgarrar spagnolo
Ricchion omosessuale Orejones spagnolo
Papiello lungo documento burocratico Papel spagnolo
Camorra associazione delinquenziale Morra spagnolo
Semmana settimana Semana spagnolo
Nennella, Nennè bambina Niña spagnolo
Nennillo, nennì bambino Niño spagnolo
Léngua lingua Lengua spagnolo
Relogge orologio Reloj spagnolo
Sparadrappo cerotto Esparadrapo spagnolo
Mola dente Muela spagnolo
Spasso divertimento Spaß tedesco
Sparagno risparmio éparagne francese
Lassá lasciare laxare latino
Pazzià giocare pàizein greco classico
Capaddozjo caposquadra catapaz spagnolo
Micciariello fiammifero mechero spagnolo
Servietta tovagliolo serviette francese
Muccaturo Fazzoletto macature francese
Gnernò Signorno Signeurnon francese
Purtuallo arancia Burtughali arabo
Tauto bara Al-tawt arabo
Gengomma o Cingomma Gomma da masticare Chewing-gum inglese
majore[senza fonte] sindaco mayor inglese
ginzo adattamento di jeans jeans [ʤinz] inglese americano

Tradotto letteralmente "orecchioni", soprannome che gli spagnoli diedero agli inca a causa delle grosse orecchie che si foravano e allungavano, e caratterizzati spesso da comportamenti omosessuali.

 

Lingua internazionale [modifica]

All'estero il napoletano è considerata una lingua a tutti gli effetti, infatti parecchi libri di scuola del Nord e del Sud America considerano il napoletano lingua ufficiale della Campania o in generale del Sud Italia.[senza fonte] Più celebre in tutto il mondo è la canzone napoletana, che non solo è strettamente legata agli stereotipi più diffusi della cultura italiana negli Stati Uniti e nei paesi di cultura anglosassone, ma ha anche imposto slang e parole internazionali, come 'O sole mio, 'O surdato 'nnammurato o Funiculì funiculà. Non si dimentichino nemmeno i numerosi prestiti alle lingue internazionali generalmente considerati come italianismi, da pizza, maccaroni a tarantella.

 

Note [modifica]

  1. ^ Dove per pugliese si intende tutto ciò che è relativo al Mezzogiorno.
  2. ^ Zuccagni-Orlandini A., Raccolta di dialetti italiani con illustrazioni etnologiche, tip. Tofani 1864, p. 345.
  3. ^ In tal senso anche Dante: «Sed quamvis terrigene Apuli loquantur obscene communiter, frelingentes eorum quidam polite locuti sunt, vocabula curialiora in suis cantionibus compilantes, ut manifeste apparet eorucm dicta perspicientibus, ut puta Madonna, die vi voglio, et Per fino amore vo sì letamente.». Dante, De vulgari eloquentia, I, XII 8-9.
  4. ^ Zuccagni-Orlandini A., op. cit.
  5. ^ P.d.L. R.G. N. 159/I “ TUTELA E VALORIZZAZIONE DELLA LINGUA NAPOLETANA”
  6. ^ In alcune varianti dell'entroterra e della Campania storica meridionale, si usa la forma assimilata anche alla terza [[persona (linguistica)|]] (per esempio sòrese) e addirittura alla prima plurale (sòrene, dove altrove si direbbe 'e ssore noste).
  7. ^ In alcune varianti locali della lingua ciò non avviene , al contrario, si ricorre sempre ad essere, addirittura in espressioni come che ssi ritto? (che hai detto?), e quest'uso del verbo havé come ausiliare del verbo essere o dei verbi di movimento, tende sempre più a venir meno a Napoli e negli immediati dintorni (je so' stato, je so' venuto, je so' juto).


 

 

Altri progetti [modifica]


 

 

Collegamenti esterni [modifica]